Hmmm... very good question. And I cannot remember if you are a fluent in Spanish or not!!!
Truth is, you'd have to translate docs unofficially unless you could pass the translators tests in Spain. In other words, you couldn't really work as a licenced translator in Spain because you'd need to be certified by the professional association of translators, as well as the government, as well as be ABSOLUTELY fluent (slang included) in both languages. Usually this means being bi-lingual (having been raised with two languages as your main language).
However, with all this certification and pomp and circumstance that goes with having docs officially translated, this makes it very expensive for people wanting little, unofficial docs translated. And I am sure, there is a growing market for this.
If I were you, I would peruse the pages of Segundamano and see if you can estimate what the pros are charging. Then cut about 50% off your cost, place an ad and see what happens. You will have to acknowledge that you are UNOFFICIAL. Many translated docs need an official seal or stamp of authenticity and unless you earn it, you could not claim to offer it.
Cabiz? Does this help? :blink:
tracy